Karolina Drozdowska

Karolina Drozdowska (ur. 1985) – tłumaczka literacka i literaturoznawczyni. Przekładem literackim z języka norweskiego zajmuje się od 2008 roku, tłumaczy głównie prozę dla dorosłych, choć ma też w dorobku kilka tytułów non-fiction i sporo literatury popularnej (łącznie ponad 80 przekładów). Tłumaczyła m.in. Larsa Myttinga (Płyń z tonącymi, Smak Słowa, 2016), Ninę Lykke (Nie, po prostu nie, Muza, 2018), Helgę Flatland (Współczesna rodzina, Wydawnictwo Poznańskie, 2019), Johana Harstada (Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Smak Słowa, 2019) czy Ruth Lillegraven (Odbiorę ci wszystko, Wielka Litera, 2019).
Ma niemal pięcioletnie doświadczenie w pracy w norweskim wydawnictwie, gdzie zajmowała się koordynacją procesu produkcyjnego, wyjaśnianiem kwestii praw autorskich oraz składem i typografią.

Ma niemal pięcioletnie doświadczenie w pracy w norweskim wydawnictwie, gdzie zajmowała się koordynacją procesu produkcyjnego, wyjaśnianiem kwestii praw autorskich oraz składem i typografią.

Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (od października 2018 roku pełni funkcję wiceprzewodniczącej Oddziału Północnego STL) oraz Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. W 2014 roku obroniła rozprawę doktorską o teatrze epickim Jensa Bjørneboe. Rok później została zatrudniona w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Jej zainteresowania naukowe obejmują m.in. najnowszą prozę norweską oraz teorię i praktykę przekładu. Uwielbia dydaktykę i swoich studentów. Mieszka w Gdyni