Marta Rey-Radlińska

„Jestem z wykształcenia filologiem szwedzkim – ukończyłam studia w Zakładzie Filologii Szwedzkiej UJ w 2003 roku, ze specjalizacją literaturoznawczą. W tym samym roku, będąc na Targach Książki w Göteborgu, na których Polska była gościem honorowym, poznałam fińską autorkę piszącą po szwedzku – Carinę Wolff-Brandt, a jej książka dla dzieci „Wyspa Trolli” stała się moim debiutem w roli tłumaczki. Rok później rozpoczęłam intensywne szlifowanie warsztatu na rocznym kursie dla tłumaczy literatury w Södertörns Högskola we Flemingsbergu. Polską sekcję prowadził znany pisarz Zbigniew Kruszyński.

Zainteresowanie literaturą skandynawską zaprowadziło mnie na kursy języka islandzkiego prowadzone przez Kristinna Jóhanessona na uniwersytecie w Göteborgu. Po powrocie do Polski wypróbowałam swoje siły tłumacząc średniowieczną islandzką historię – „Opowieść o Auðunie z Zachodnich Fiordów”. W tej chwili mam „w szufladzie” jeszcze siedem innych staronordyckich opowieści, które czekają na wydanie. W 2017 roku obroniłam doktorat z literatury średniowiecznej.

W czasie tych kilkunastu lat przygody z tłumaczeniami literatury przez moje ręce przewinęły się najrozmaitsze książki, od pisanych prostym językiem książek dla dzieci, jak na przykład seria o kucyku Białku czy wspomniana już „Wyspa Trolli”, po szwedzkie kryminały dla Wydawnictwa Czarne.

Wykonywałam już wiele zawodów. Ten daje mi najwięcej satysfakcji.”

Biogram wzięty z mareyra.pl.