14 maja odbyło się zamknięte szkolenie online z literatury skandynawskiej dla bibliotekarzy ze Świdnika. Tłumacze języka duńskiego, islandzkiego, norweskiego, fińskiego i szwedzkiego opowiadali o północnych krajach, ich kulturze i literaturze pięknej. Przedstawili książkowe nowości i powieści, które weszły już do kanonu literatury skandynawskiej.
Sebastian Musielak
Za podstawę mojej prezentacji w tym webinarze posłużyły mi najnowsze tłumaczenia literatury fińskiej na język polski. Opowiedziałem przy okazji o czytelnictwie w Finlandii, liczbie polskich przekładów z literatury fińskiej i szwedzkojęzycznej mniejszości fińskiej.
Podczas mojego wystąpienia omówiłem dwie powieści dla dorosłych: wydaną w 2018 i przetłumaczoną przez Katarzynę Aniszewską z języka fińskiego Normę autorstwa bardzo znanej pisarki Sofi Oksanen (która jest już w Polsce znana z dwóch bardzo popularnych powieści: Oczyszczenia (2012) i Gdzie się podziały gołębie (2015) w moim przekładzie) oraz wydaną w 2019 i przetłumaczoną z języka szwedzkiego przez Justynę Czechowską Wyspę dusz Johanny Holmström.
Kilka nowości w ostatnich latach mieliśmy także w dziale literatury dla dzieci i młodzieży. W ubiegłym roku ukazała się ostatnia część trylogii z serii „Kroniki Czerwonego Klasztoru” Marii Turtschaninoff pt. Listy Maresi. Poprzednie części nosiły tytuł Maresi oraz Naondel, a wszystkie trzy przetłumaczyła ze szwedzkiego Patrycja Włóczyk.
Omówiłem także dwie napisane przez Jenni Pääskysaari książeczki poradnikowe adresowane do dorastającej młodzieży i wydane w Polsce w 2018 roku: Powerbook dla dziewczyn w przekładzie z języka fińskiego Iwony Kiuru oraz Powerbook dla chłopaków w przekładzie z języka fińskiego Bolesława Ludwiczaka.
Bogusława Sochańska
Literatura duńska powoli zdobywa sobie czytelników w Polsce. Na półkach wciąż dominuje H.Ch. Andersen, ale w starych przekładach. Opowiadam więc o nowych i o książkach nieznanych u nas, wydawanych w serii „Andersen dla dorosłych” przez wydawnictwo DRIADA specjalizujące się w literaturze duńskiej. DRIADA wydała też w 2019 r. reportaż A.E. Jessen Czaszka z Katynia, który czyta się jak opowieść detektywistyczną, a w czerwcu ukaże się Chłopiec z tamtych lat, powieść Janiny Katz mającej już u nas wiernych czytelników – to duńska pisarka, ale Polka i Żydówka, której twórczość nasycona jest miłością do rodzinnego Krakowa.
Karolina Drozdowska
Podczas swojego wystąpienia przedstawiłam najciekawsze i najpopularniejsze powieści norweskich autorów. Przy okazji – za pośrednictwem czatu – wywiązała się ciekawa dyskusja z uczestnikami spotkania. Rozmawialiśmy m.in. o nieoczekiwanym powiększeniu Trylogii Diny Herbjørg Wassmo, o tym, czemu w Norwegii funkcjonują równolegle dwa różne języki pisane oraz o fenomenie serialu młodzieżowego SKAM, na punkcie którego oszalał parę lat temu cały świat.